Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّ zoom
Transliteration Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan zoom
Transliteration-2 kallā sayakfurūna biʿibādatihim wayakūnūna ʿalayhim ḍidda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them] zoom
M. M. Pickthall Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them zoom
Shakir By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them zoom
Wahiduddin Khan But they shall reject their worship and turn against them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! They will disbelieve in what they worship and they will be taking a stand against them. zoom
T.B.Irving Not at all! The [false gods] will reject their own worship and pit themselves against them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them. zoom
Safi Kaskas No! Those deities will reject their worship and will even turn against them. zoom
Abdul Hye Nay, but they (false deities) will deny their worship of them, and will turn against them (on the Day of Judgment). zoom
The Study Quran Nay, but they will disavow their worship, and they will become an opponent unto them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them zoom
Abdel Haleem but these gods will reject their worship and will even turn against them zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali Never. They will deny their devotion and become their adversaries zoom
Aisha Bewley No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them. zoom
Ali Ünal No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day) zoom
Ali Quli Qara'i No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents zoom
Hamid S. Aziz Not so! They shall deny their worship of them, and shall become their opponents zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them zoom
Muhammad Sarwar In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them zoom
Muhammad Taqi Usmani Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them zoom
Shabbir Ahmed But nay, they will reject their worship, and will turn against them zoom
Syed Vickar Ahamed Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement] zoom
Farook Malik By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them zoom
Dr. Munir Munshey No! Indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries zoom
Dr. Kamal Omar Nay! Soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the Day of Accountability) zoom
Talal A. Itani (new translation) By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them zoom
Maududi By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead zoom
Ali Bakhtiari Nejad Not at all, they are going to deny their servitude, and will be an adversary against them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Instead, they will reject their worship, and become enemies against them zoom
Musharraf Hussain but it will not be so, their idols will reject their worship and become their enemies. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them zoom
Mohammad Shafi By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies zoom
Faridul Haque Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed no! They will renounce their worship and turn against them zoom
Maulana Muhammad Ali By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents zoom
Sher Ali Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents zoom
Rashad Khalifa On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never, soon they will deny their worship and will become their opponents. zoom
Amatul Rahman Omar Not at all! (they are utterly mistaken.) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted zoom
Edward Henry Palmer Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs zoom
George Sale By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them zoom
John Medows Rodwell But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies zoom
N J Dawood (2014) They will renounce their worship and turn against them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Instead, (the false gods) will reject their worship and become enemies against them. zoom
Sayyid Qutb By no means! They will renounce their worship and turn against them. zoom
Ahmed Hulusi No! (Those deities) are going to deny their worship and oppose them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli No, soon they (gods) shall deny their worship, and become adversaries against them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end zoom
Mir Aneesuddin By no means, they (the false gods) will reject their having worshipped them and they will become their opponents. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...